Hahahaha! Well it’s not my cup of tea either, but I guess it must have resonated with a lot of boomers back in its day.
Hahahaha! Well it’s not my cup of tea either, but I guess it must have resonated with a lot of boomers back in its day.
Plot twist: They are one and the same.
Honestly, I always thought it was overrated. Some catchy music, sure, but I don’t think it really holds up otherwise. Maybe the play was better?
That would mean “speaking the French”, so while incorrect, I’m sure people would get what you would be trying to say.
The verb “parler” is indeed supposed to be unconjugated. That’s down to differing grammar and syntax in French and English. If I were to try and translate directly from French to English while maintaining the original sentence structure and whatnot, it would look roughly like this: “I not know not speaking French.”
…Which is awkward as hell to read, mostly thanks to French splitting negatives into two parts, but you can see how the verb “parler” (speaking or talking) is unconjugated.
You may also notice how that sentence structure looks more similar to an antiquated way of speaking English, if we tweak that just a little bit: “I know not how to speak French.”
“I do not speak French” versus “I do not know how to speak French”. Both are correct, though only the latter clarifies not speaking the language because they do not understand it, rather than purely out of spite. So in this specific case, the former could be used as a subtle FU.
That bad? Huh, wonder how it got picked up for a movie. Are the events behind the scenes interesting enough to look into?