Honestly, a colour picker is the last piece of software you should be translating names for.
Even everyday colour names don't have a direct translation.
The line between "blue" and "green" is very slightly different than the line between "bleu" and "vert", and the same goes for any other two languages.
If you're serious about your colour picker accuracy and you want to localize to another language, it would actually be more correct to have a completely different set of colour values, rather than trying to translate them.
(Though "Liquid Nyquil" may be perceived the same across languages.
I haven't seen any studies on that one)
I don't know about this specific program, but pretty much every other time I've seen something like this it's been treated as another language and is a way for developers to test that that feature actually works.
It makes translation more of a headache than it needs to be.
so don't translate that file
Honestly, a colour picker is the last piece of software you should be translating names for. Even everyday colour names don't have a direct translation. The line between "blue" and "green" is very slightly different than the line between "bleu" and "vert", and the same goes for any other two languages. If you're serious about your colour picker accuracy and you want to localize to another language, it would actually be more correct to have a completely different set of colour values, rather than trying to translate them. (Though "Liquid Nyquil" may be perceived the same across languages. I haven't seen any studies on that one)
grue
I don't know about this specific program, but pretty much every other time I've seen something like this it's been treated as another language and is a way for developers to test that that feature actually works.
Not if you ascribe to Woolseyism.